Actualitate
O poveste de succes în lumea micilor antreprenori din Craiova

Traducerile reprezintă un segment de piață important pentru mediul de afaceri al municipiului Craiova. Din zecile de birouri de traduceri, care funcționează pe piața economică craioveană, se disting câteva astfel de agenții care s-au menținut în domeniu de cel puțin zece ani și care pun la dispoziția persoanelor juridice și fizice servicii de traducere, interpretariat și alte servicii asociate acestui tip de activitate precum legalizări notariale, obținerea supralegalizării și apostilei de la Haga de la autoritățile competente.

Una dintre aceste agenții este societatea TransNET Consult, care de mai bine de 12 ani satisface nevoile craiovenilor, și nu numai, în acest domeniu.

 

Andreea Triță este manager, dar și traducător în cadrul agenției de traduceri TransNET Consult, pe care a înființat-o în urmă cu 12 ani, atunci când a decis să își ia destinul în propriile mâini și să încerce să pătrundă în lumea antreprenoriatului craiovean. Absolventă a Facultății de Litere din Craiova, secția engleză-germană, dar și a Universității din Bielefeld, Germania, în urma obținerii unei burse de merit Erasmus, Andreea și-a urmat pasiunea pentru limbi străine și a pus bazele unei afaceri în domeniul traducerilor.

 

Andreea Triță a fost de acord să purtăm o discuție pentru a înțelege mai bine cum funcționează acest tip de afacere și ce înseamnă să fii traducător în România.

 

Cum ați început cariera în industria traducerilor?

Cariera de traducător am început-o încă din timpul facultății, când am fost cooptată în echipa de traducători și editori de știri pentru o agenție de știri pe care un profesor de la Facultatea de Litere o conducea, la momentul respectiv. Ulterior, în 2003, am întrerupt activitatea pentru a finaliza studiile lingvistice în cadrul Universității din Bielefeld, Germania, iar când am revenit în țară, am lucrat pentru o perioadă de timp în cadrul unei firme de automatizări din Austria, unde am învățat foarte multe despre management, lucrul în echipă, dar și industria automatizărilor. În 2008, am decis să îmi iau cariera în propriile mâini și am înființat biroul de traduceri TransNET Consult.  

 

Cum este piața traducerilor din Craiova? 

Piața serviciilor de traducere și interpretariat din Craiova ar putea fi mult mai dezvoltată dacă mediul de afaceri, în general, ar cunoaște o dezvoltare semnificativă. Cu părere de rău, trebuie să recunosc că majoritatea birourilor de traduceri lucrează cu clienți persoane fizice, în special forța de muncă exportată în străinătate. Segmentul de persoane juridice este mai redus față de alte orașe importante din țară, unde există investiții ale unor companii din străinătate, care ar avea nevoie de traducerea documentației interne.

 

Ce sfaturi le-ați da clienților care se angajează într-un amplu proiect de traducere?

Clienții trebuie să înțeleagă, în primul rând, că și traducerile pot fi de proastă calitate sau de foarte bună calitate, ca de altfel toate produsele și serviciile oferite într-o piață liberă. Dacă traducerea pe care o solicită este esențială pentru afacerea lor, pentru imaginea lor, pentru carieră sau, mai mult, pentru sănătatea lor, este foarte important să aleagă agenția sau traducătorul potrivit. Din păcate, piața traducerilor nu este strict reglementată, astfel încât clientul să beneficieze de traduceri doar din partea traducătorilor. Oricine poate deveni comerciant de traduceri, peste noapte. Indiferent de calificarea pe care o ai, înființezi o firmă și intermediezi traduceri. Poate sunt ușor malițioasă, dar eu îi numesc „vânzătorii de traduceri“. Nu toate birourile de traduceri oferă un produs finit de calitate. Nu toate  birourile colaborează cu traducători bine pregătiți, cu experiență. Nu toate birourile revizuiesc documentele înainte de a le preda beneficiarului. Și așa, clientul are de pierdut bani, timp, încredere.

 

Din experiența dvs., ce face o agenție de traducerebunăși cum diferențiați de concurență?

O agenție de traduceri este bună, în primul rând atunci când clientul se întoarce cu alte comenzi și, mai ales, ne recomandă prietenilor și colaboratorilor. Atunci știm sigur că am satisfăcut interesele clientului.

 

În spatele acestui lucru este o cu totul altă poveste. O agenție bună este animată de o echipă unită, de un management echilibrat și de diplomația și respectul echipei, atât față de client, cât și față de traducătorul colaborator. O agenție bună trebuie să știe să aloce proiectul traducătorului adecvat pentru domeniul vizat. O agenție bună nu oferă doar calitatea lingvistică a traducerii, cât și cea estetică, asigurând servicii de revizuire, procesarea textului și imaginilor din documentul țintă (traducerea), astfel încât să fie cât mai fidel documentului sursă.

 

O agenție bună își modelează echipa de angajați, astfel încât interacțiunea cu clientul să fie plăcută și productivă. Pe lângă produsul finit, trebuie asigurată consilierea clientului pentru identificarea nevoilor sale. Oferă informații despre modul de întocmire a traducerii sale, cu sau fără legalizare, cu sau fără apostilă, sau, îndrumă clientul către autoritatea care solicită traducerea, pentru a afla cum trebuie întocmit dosarul acestuia.

 

De ce proiect de traducere sunteți cea mai mândră și de ce?

Au fost mai multe proiecte care mi-au umplut inima de mândrie în decursul anilor. Compania noastră are colaborări cu firme mari din Craiova, dar și la nivel internațional, chiar și de zece ani. Am câștigat încrederea clienților prin seriozitate și corectitudine, calitate și respect. Printre aceste colaborări se numără proiectele pentru CEZ Vânzare, Baroul Dolj, MRC, CYROM România S.R.L. din București, MENTOR, Cerealcom și mulți alții, care ne sunt alături de mulți ani. Însă, proiectele care ne-au dat cea mai mare satisfacție nu sunt neapărat cele mai bănoase. Au fost cazuri în care am făcut traduceri pro bono sau am oferit reduceri mari de prețuri. Și aici vorbesc de traducerile medicale, în special pentru copii. Cea mai mare bucurie este atunci când părintele se întoarce și ne mulțumește pentru calitatea traducerii, pentru rapiditatea cu care am reușit să livrăm acele documente atât de necesare și importante. Și mai ales, când primești vestea că cel mic este bine sau pe drumul cel bun. Sunt mamă și nu pot să rămân indiferentă la astfel de situații.

 

Nu sunteți doar managerul unei agenții de traduceri și traducător, ci și mamă și soție. Cum se împacă viața profesională cu cea personală?

Sunt mama unui băiețel de 7 ani și a unei fetițe de 2 ani, pe care îi iubesc infinit, și care mi-au schimbat viața într-un mod minunat și răvășitor. Orice femeie poate confirma că este greu să jonglezi cu cariera și viața de mamă și soție, astfel încât să le poți face față amândurora cu brio. Deși mă implic foarte mult în cariera profesională, ador să fiu mamă, ador să îmi văd copiii crescând și devenind oameni. Ba, mai mult, pot să spun că m-am implicat în zona de parenting și la nivel comunitar, creând acum 6 ani un grup pe Facebook pentru mamele din Craiova, care se cheamă Mămici și burtici din Craiova, și care are peste 15.000 de membre. L-am creat din dorința ca proaspete mămici să își poată oferi sprijin reciproc și informații, pentru a face față provocărilor ce apar în viața lor, odată cu micile minuni.

 

Cum a fost afectată activitatea firmei in aceste vremuri tulburi si cum i-ați făcut față?

Activitatea agenției a fost destul de zguduită din cauza pandemiei cauzată de Covid-19, la fel ca multe alte activități din toată țara. Portofoliul nostru de clienți include un număr mare de români emigranți, care solicită serviciile noastre pentru reglementarea statului lor în alte țări. Cum circulația cetățenilor români în Europa și în lumea întreagă, s-a redus substanțial, automat volumul de lucru al agențiilor de traduceri a scăzut semnificativ. Cu toate acestea, am reușit să ne menținem pe piață, ba mai mult, să facem un pas înainte, mutându-ne într-un nou sediu central, pe str. Alexandru Ioan Cuza, lângă Judecătoria Craiova, care ne este foarte drag și, cu siguranță, va fi și pe placul clienților noștri.

Câţi ani are o persoana care isi serbeaza majoratul?
Declaraţia zilei

„Clar, cartele electronice RAT nu vor fi disponibile la toate punctele din Craiova pentru că, de exemplu, în unele zone, ni se sparge toneta și de două ori pe seară.  Vor fi disponibile în zonele centrale, cu trafic, ca să ne protejăm și noi”- Sorin Manda, City Manager. 

© Copyright 2008 - 2020 Lupa. Toate drepturile rezervate.